Praca tłumacza jest wymagająca i ważne jest pogłębianie wiedzy na temat języka. Jednak to tłumaczenia specjalistyczne wymagają szerokiej wiedzy i umiejętności, wykraczających poza sam zakres języka. Nie tylko oddanie każdego słowa czy zdania jest tu istotne, ale także rozumienie skrótów. Pomaga tu znajomość medycyny (czy też innego specjalistycznego obszaru). Im lepiej tłumacz rozumie przebieg choroby, tym szybciej poradzi sobie z przekładem, wiedząc czego może się spodziewać w tekście. Tłumaczenia dokumentacji medycznej wymagają do tłumacza uwagi i skupienia, a także odpowiedzialności za czyjeś zdrowie, a nawet życie. Nie bez powodu wielu z nich korzysta z ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej.
Czy potrzebne jest poświadczenie tłumaczenia
Tłumacz medyczny języka angielskiego czy dowolnego innego, nie musi być tłumaczem przysięgłym. To wiele osób może zaskoczyć, ale polskie prawo w wielu przypadkach tego nie wymaga. Oczywiście w pewnych sytuacjach może to być konieczne, ale nie zawsze. Jeśli nie jest to wymagane przez prawo, można zaufać dobremu tłumaczowi nieposiadającemu tytułu tłumacza przysięgłego. Warto pamiętać, że poświadczone tłumaczenie specjalistyczne jest zazwyczaj znacznie droższe niż zwykłe tłumaczenie tekstów zawierających słownictwo medyczne.
Wiele osób zastanawia się, czy tłumaczenia medyczne mogą wykonywać lekarze. Wielu z nich to robi i nie wymaga od pacjenta przetłumaczonej dokumentacji medycznej. Wielu lekarzy, specjalistów w danej dziedzinie zna na tyle dobrze język angielski oraz swoją dziedzinę, aby poradzić sobie z oryginałem lub rozpocząć dorywczą pracę tłumacza. Tłumaczenia medyczne niemiecki są już znacznie trudniejsze ze względu na rzadszą znajomość tego języka przez lekarzy.
Trudności
Zastanawiające jest też to, z jakimi trudnościami może się mierzyć tłumacz zajmujący się tekstami specjalistycznymi z zakresu medycyny. Nie wszystkie są oczywiste, ale niektórych można się spodziewać. Są wśród nich:
– odręczne pismo lekarza – do tłumaczeń medycznych należą również (choć obecnie coraz rzadziej) dokumenty pisane odręcznie (w tym recepty czy zalecenia). Wszyscy dobrze znają tę problematykę, a tłumacz ma podwójne zadanie: odczytać, a potem przetłumaczyć dane zalecenie.
– fachowa terminologia – medycyna to obszar bardzo szeroki i wśród tłumaczy medycznych również można spotkać specjalizacje. Na medycynę można też czasem spojrzeć jak na mieszankę biologii, fizyki, chemii i technologii (gdy do leczenia wykorzystuje się zaawansowany sprzęt).
– formaty nieedytowalne – tłumacze korzystają z programów, które znacznie przyspieszają im pracę. Przez cały czas tworzą sobie glosariusze, ułatwiające im pracę. Teraz wiele dokumentów dostaje się w formie elektronicznej lub łatwo je na tekst komputerowy ze skanu przerobić. Czasem jednak są takie dokumenty, których nie można przeformatować i tłumacz medyczny języka angielskiego jest zobligowany do ręcznego wpisania tekstu do komputera, a dopiero potem przetłumaczenia go. To zajmuje więcej czasu i bardzo utrudnia pracę.
Dodatkowo samo biuro tłumaczeń musi się odpowiednio zabezpieczyć, ponieważ tłumacze pracują na danych wrażliwych i te informacje nie mogą nigdzie wypłynąć. Obecnie jest to jeszcze bardziej przestrzegane przez wprowadzenie RODO. Jest to również pewnego rodzaju utrudnienie.
Grupy i ceny
Tłumaczenia medyczne niemiecki tak jak angielski, francuski i rosyjski należą do języków pierwszej grupy. W przypadku stawek urzędowych dla tłumaczy przysięgłych kwoty są odgórnie ustalone. W innych przypadkach, prywatnych biur tłumaczeniowych stawki są obliczane indywidualnie. Warto jednak pamiętać o tym, że tłumaczenie specjalistyczne zawsze będzie droższe niż zwykłe tłumaczenia.