Tłumaczenie wypisu ze szpitala zawierającego wyniki badań medycznych

Jak znaleźć profesjonalnego tłumacza medycznego online? Jak zdobyć kwalifikacje tłumacza medycznego? Na te oraz inne pytania masz szansę znaleźć odpowiedź w niniejszym artykule z pogranicza medycyny i języków obcych.

Komu zlecić tłumaczenie wyników badań medycznych?

W ramach dokumentacji medycznej do opisu przebiegu leczenia szpitalnego lekarz dołącza zestaw wyników badań pacjenta. Są to zwykle badania laboratoryjne, np. biochemia krwi. Dodatkowo w karcie informacyjnej mogą znaleźć się wyniki badań obrazowych, takie jak np. TK głowy, MRI stawu skokowego EKG wysiłkowe czy USG jamy brzusznej.

Z tłumaczeniem tekstów medycznych, w tym z tłumaczeniem wyników badań, najlepiej poradzi sobie osoba, która posiada wyższe wykształcenie kierunkowe oraz biegle zna dany język obcy (angielski, niemiecki itd.) oraz język polski. Zatem najczęściej będzie to lekarz medycyny ludzkiej lub weterynaryjnej, farmaceuta, fizjoterapeuta, biotechnolog, absolwent pielęgniarstwa czy ochrony zdrowia, czyli absolwent wyższych studiów medycznych lub pokrewnych, który ponadto biegle opanował język obcy i posiada predyspozycje translatorskie i zacięcie lingwistyczne.

Jak znaleźć tłumacza medycznego online celem przetłumaczenia wypisu ze szpitala klinicznego?

Jeśli ktoś potrzebuje znaleźć tłumacza medycznego dokumentacji medycznej lub artykułu naukowego z medycyny, najprościej może zrobić to przez Internet. W wyszukiwarce Google wystarczy wpisać frazy kluczowe, które skierują go na odpowiednie biuro tłumaczeń medycznych / specjalistycznych online, zatrudniające tłumaczy medycznych różnych języków, w tym przede wszystkim niemieckiego i angielskiego.

Można wpisać frazy w stylu: “tłumaczenia medyczne”, “tłumacz medyczny online”, “tłumaczenie wypisu ze szpitala“, “biuro tłumaczeń medycznych”, “tłumaczenie wyników badań medycznych”, “tłumaczenie karty informacyjnej leczenia szpitalnego”, “tłumaczenie papierów medycznych”, “tłumacz dokumentów medycznych Warszawa” i inne, wg uznania i własnych pomysłów, a na pewno trafi się w ten sposób na listę potencjalnych firm wykonawczych.

Jak zdobyć kwalifikacje do wykonywania tłumaczeń medycznych

Najlepsze efekty oczywiście przyniesie ukończenie studiów medycznych bądź pokrewnych, tj. studiowanie medycyny po angielsku lub w innym języku obcym. Pracownicy biur tłumaczeń online znają też przypadki profesjonalnych tłumaczy medycznych, których ścieżka naukowa trwała aż 11 lat, tj. absolwentów dwóch kierunków jednocześnie: filologii angielskiej oraz medycyny. Na rynku istnieją także różne kursy medical English, np. dla studentów medycyny w ramach językowego Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego lub studia podyplomowe dla absolwentów filologii obcych a przyszłych tłumaczy medycznych, organizowane np. przez Uniwersytet Wrocławski. Z kolei aby się sprawdzić, kandydat na tłumacza medycznego może podejść do egzaminu pisemnego na certyfikowanego tłumacza technicznego ze specjalizacją np. z zakresu medycyny i ochrony zdrowia dla danej pary językowej. Takie egzaminy przeprowadza w Warszawie Naczelna Organizacja Techniczna (NOT).